KONCERT „MUZYKA FRANCJI” Z UDZIAŁEM DZIECI Z SZKOŁY MUZYCZNEJ 1.Kanon „Panie Janie „ w wersji polskiej w wykonaniu maluchów 2.Kanon „Panie Janie„ po francusku w wykonaniu maluchów ( Frere Żake ) 3.Występy dzieci ze Szkoły Muzycznej. W programie utwory na akordeon, flet poprzeczny, skrzypce. IV. Dołącz do innych i śledź ten utwór Scrobbluj, szukaj i odkryj na nowo muzykę z kontem Czy znasz wideo YouTube dla tego utworu? Dodaj wideo Czy znasz wideo YouTube dla tego utworu? Dodaj wideo Występuje także w Statystyki scroblowania Ostatni trend odsłuchiwania Dzień Słuchaczy Poniedziałek 31 Styczeń 2022 0 Wtorek 1 Luty 2022 1 Środa 2 Luty 2022 0 Czwartek 3 Luty 2022 0 Piątek 4 Luty 2022 0 Sobota 5 Luty 2022 0 Niedziela 6 Luty 2022 0 Poniedziałek 7 Luty 2022 0 Wtorek 8 Luty 2022 0 Środa 9 Luty 2022 0 Czwartek 10 Luty 2022 0 Piątek 11 Luty 2022 0 Sobota 12 Luty 2022 0 Niedziela 13 Luty 2022 0 Poniedziałek 14 Luty 2022 0 Wtorek 15 Luty 2022 0 Środa 16 Luty 2022 0 Czwartek 17 Luty 2022 0 Piątek 18 Luty 2022 0 Sobota 19 Luty 2022 0 Niedziela 20 Luty 2022 0 Poniedziałek 21 Luty 2022 0 Wtorek 22 Luty 2022 0 Środa 23 Luty 2022 0 Czwartek 24 Luty 2022 0 Piątek 25 Luty 2022 1 Sobota 26 Luty 2022 0 Niedziela 27 Luty 2022 0 Poniedziałek 28 Luty 2022 0 Wtorek 1 Marzec 2022 0 Środa 2 Marzec 2022 1 Czwartek 3 Marzec 2022 0 Piątek 4 Marzec 2022 0 Sobota 5 Marzec 2022 0 Niedziela 6 Marzec 2022 0 Poniedziałek 7 Marzec 2022 0 Wtorek 8 Marzec 2022 1 Środa 9 Marzec 2022 1 Czwartek 10 Marzec 2022 1 Piątek 11 Marzec 2022 0 Sobota 12 Marzec 2022 0 Niedziela 13 Marzec 2022 0 Poniedziałek 14 Marzec 2022 0 Wtorek 15 Marzec 2022 0 Środa 16 Marzec 2022 0 Czwartek 17 Marzec 2022 1 Piątek 18 Marzec 2022 1 Sobota 19 Marzec 2022 1 Niedziela 20 Marzec 2022 0 Poniedziałek 21 Marzec 2022 1 Wtorek 22 Marzec 2022 0 Środa 23 Marzec 2022 1 Czwartek 24 Marzec 2022 0 Piątek 25 Marzec 2022 1 Sobota 26 Marzec 2022 1 Niedziela 27 Marzec 2022 1 Poniedziałek 28 Marzec 2022 1 Wtorek 29 Marzec 2022 0 Środa 30 Marzec 2022 1 Czwartek 31 Marzec 2022 0 Piątek 1 Kwiecień 2022 1 Sobota 2 Kwiecień 2022 0 Niedziela 3 Kwiecień 2022 0 Poniedziałek 4 Kwiecień 2022 1 Wtorek 5 Kwiecień 2022 0 Środa 6 Kwiecień 2022 1 Czwartek 7 Kwiecień 2022 0 Piątek 8 Kwiecień 2022 0 Sobota 9 Kwiecień 2022 1 Niedziela 10 Kwiecień 2022 0 Poniedziałek 11 Kwiecień 2022 1 Wtorek 12 Kwiecień 2022 0 Środa 13 Kwiecień 2022 1 Czwartek 14 Kwiecień 2022 0 Piątek 15 Kwiecień 2022 1 Sobota 16 Kwiecień 2022 1 Niedziela 17 Kwiecień 2022 1 Poniedziałek 18 Kwiecień 2022 0 Wtorek 19 Kwiecień 2022 1 Środa 20 Kwiecień 2022 1 Czwartek 21 Kwiecień 2022 1 Piątek 22 Kwiecień 2022 0 Sobota 23 Kwiecień 2022 0 Niedziela 24 Kwiecień 2022 1 Poniedziałek 25 Kwiecień 2022 1 Wtorek 26 Kwiecień 2022 0 Środa 27 Kwiecień 2022 0 Czwartek 28 Kwiecień 2022 0 Piątek 29 Kwiecień 2022 0 Sobota 30 Kwiecień 2022 2 Niedziela 1 Maj 2022 1 Poniedziałek 2 Maj 2022 1 Wtorek 3 Maj 2022 1 Środa 4 Maj 2022 0 Czwartek 5 Maj 2022 0 Piątek 6 Maj 2022 0 Sobota 7 Maj 2022 0 Niedziela 8 Maj 2022 0 Poniedziałek 9 Maj 2022 1 Wtorek 10 Maj 2022 1 Środa 11 Maj 2022 0 Czwartek 12 Maj 2022 0 Piątek 13 Maj 2022 0 Sobota 14 Maj 2022 0 Niedziela 15 Maj 2022 0 Poniedziałek 16 Maj 2022 0 Wtorek 17 Maj 2022 0 Środa 18 Maj 2022 0 Czwartek 19 Maj 2022 0 Piątek 20 Maj 2022 0 Sobota 21 Maj 2022 0 Niedziela 22 Maj 2022 0 Poniedziałek 23 Maj 2022 0 Wtorek 24 Maj 2022 0 Środa 25 Maj 2022 0 Czwartek 26 Maj 2022 0 Piątek 27 Maj 2022 0 Sobota 28 Maj 2022 0 Niedziela 29 Maj 2022 0 Poniedziałek 30 Maj 2022 1 Wtorek 31 Maj 2022 0 Środa 1 Czerwiec 2022 0 Czwartek 2 Czerwiec 2022 0 Piątek 3 Czerwiec 2022 0 Sobota 4 Czerwiec 2022 0 Niedziela 5 Czerwiec 2022 0 Poniedziałek 6 Czerwiec 2022 0 Wtorek 7 Czerwiec 2022 0 Środa 8 Czerwiec 2022 0 Czwartek 9 Czerwiec 2022 0 Piątek 10 Czerwiec 2022 0 Sobota 11 Czerwiec 2022 0 Niedziela 12 Czerwiec 2022 0 Poniedziałek 13 Czerwiec 2022 0 Wtorek 14 Czerwiec 2022 0 Środa 15 Czerwiec 2022 0 Czwartek 16 Czerwiec 2022 1 Piątek 17 Czerwiec 2022 0 Sobota 18 Czerwiec 2022 0 Niedziela 19 Czerwiec 2022 0 Poniedziałek 20 Czerwiec 2022 0 Wtorek 21 Czerwiec 2022 0 Środa 22 Czerwiec 2022 0 Czwartek 23 Czerwiec 2022 0 Piątek 24 Czerwiec 2022 0 Sobota 25 Czerwiec 2022 0 Niedziela 26 Czerwiec 2022 0 Poniedziałek 27 Czerwiec 2022 0 Wtorek 28 Czerwiec 2022 0 Środa 29 Czerwiec 2022 0 Czwartek 30 Czerwiec 2022 0 Piątek 1 Lipiec 2022 0 Sobota 2 Lipiec 2022 0 Niedziela 3 Lipiec 2022 0 Poniedziałek 4 Lipiec 2022 0 Wtorek 5 Lipiec 2022 0 Środa 6 Lipiec 2022 0 Czwartek 7 Lipiec 2022 0 Piątek 8 Lipiec 2022 0 Sobota 9 Lipiec 2022 0 Niedziela 10 Lipiec 2022 0 Poniedziałek 11 Lipiec 2022 0 Wtorek 12 Lipiec 2022 0 Środa 13 Lipiec 2022 0 Czwartek 14 Lipiec 2022 0 Piątek 15 Lipiec 2022 0 Sobota 16 Lipiec 2022 0 Niedziela 17 Lipiec 2022 0 Poniedziałek 18 Lipiec 2022 0 Wtorek 19 Lipiec 2022 0 Środa 20 Lipiec 2022 0 Czwartek 21 Lipiec 2022 0 Piątek 22 Lipiec 2022 0 Sobota 23 Lipiec 2022 0 Niedziela 24 Lipiec 2022 0 Poniedziałek 25 Lipiec 2022 0 Wtorek 26 Lipiec 2022 0 Środa 27 Lipiec 2022 0 Czwartek 28 Lipiec 2022 0 Piątek 29 Lipiec 2022 0 Sobota 30 Lipiec 2022 0 Niedziela 31 Lipiec 2022 0 Odtwórz ten utwór Spotify Spotify Zewnętrzne linki Apple Music O tym wykonwacy Podobni wykonawcy Wyświetl wszystkich podobnych wykonawców Aktualności API Calls Tłumaczenie hasła "pani" na niemiecki. Frau, Dame, Sie to najczęstsze tłumaczenia "pani" na niemiecki. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Nasza sąsiadka, pani White, lubi czytać. ↔ Die alte Frau White von nebenan liest gerne. zwrot grzecznościowy w stosunku do kobiety; w zwrotach bezpośrednich zastępuje zaimek ty [..] Panie Janie – kanon Frere Jacques C C G7 C C G7 C Panie Janie, panie Janie, rano wstań, rano wstań C G7 C C G7 C Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją: G C G C Bim, bam, bom ! bim, bam, bom ! „ Panie Janie” po angielsku: Are you sleeping, are you sleeping ? Brother John, brother John ? Morning bells are ringing. Morning bells ere ringing. Ding, ding, dong. Ding, ding, dong. “Panie Janie” po francusku: Frere Jacques, frere Jacques, Dormez-vous, dormez-vous. Sonnez,les matines ! Sonez, les matines ! Ding ! Dang ! Dong ! Ding ! Dang ! Dong ! Fre Żak. Fre Żak Dorme-wu, dorme-wu Sone le matę ! Sone le matę Ding .... “Panie Janie” po niemiecku: (maister) (szlejfst) Meister Jakob, Meister Jakob schlafst du noch … (gloken) Alle glocken klingeln, Alle glocken klingeln Bim, bam, bom … Frère Jacques - alain le lait Dla dzieci - Panie Janie rano wstań - z wokalem Eliza Kemona - Panie Janie Piosenki przedszkolaka - Panie Janie (w wykonaniu zespołu Wesołe FRERE JACQUES -FRENCH - BABELZONE - French songs Lullabies for Babies - Frère Jacques, Bedtime Lullaby frere-jacques-ch Jak zagrać na flecie prostym melodię "Panie Janie" Zuzia Wójtowicz - skrzypce kl. I (J. Stasica, J. Garścia - Wariacje Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. W Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do europejskiego dziedzictwa kulturowego. Pieśń jest znana w Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła. Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki – i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. ("Santiago" znaczyło pierwotnie "Święty Jakub", dziś znaczy tyle co "Jakub", przy czym odwołanie jest do postaci Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka. Obecnie "Św. Jakub" to "San Santiago"). W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy. Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym – społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń. Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. Uczestnicy pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi. Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę. W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu. Piosenka pojawiła się w Niemczech w XVII w. Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). "Brat Jakub" może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. "Mistrz Jakub" może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (»Kinder von Meister Jakob« = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez "Mistrza Jakuba". W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin). We Francji bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous). W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe. W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos – ważnym etapie na Drodze św. Jakuba – znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa – Papamoscas, od której zegar nosi nazwę – i mniejsza – Martinillo. Papamoscas wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające pawdopodobnie "połykacz much"). Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia "Martín" ze słowem "martillo" (= młotek). Santiago pierwotnie znaczyło "święty Jakub Większy, Apostoł", dzisiaj to po prostu "Jakub". Teksty w różnych językach: łacinaQuare dormis, o Iacobe,Etiam nunc, etiam nunc?||: Resonant campanae, :||Din din dan, din din dan. łacina – inna wersja Domne Iane, domne Iane Dormisne? Exsurge! ||:Omnes nolae sonant, :|| Bim bam bum, bim bam bum. francuski Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. angielskiAre you sleeping, are you sleeping,Brother John, brother John,||: Morning bells are ringing, :||Ding ding dong, ding ding dong. niemiecki Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. niemiecki – inna wersja Meister Jakob, Meister Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. włoski (ze strony włoskiej) Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane! :|| Din don dan, din don dan. rosyjski (Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego - piosenka w kilku językach: "Alle wecken Bruder Jakob".) Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Звонят в колокольчик, :|| Динь-динь-динь, динь-динь-динь. Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej! Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Zwoniat w kałakol’czik, :|| Diń-diń-diń, diń-diń-diń. rosyjski – wersja 2 (poprawiona pisownia) Братец Иаков, братец Иаков, Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Слышишь звон на башне? :|| Дин-дан-дон, дин-дан-дон. Bratec Jakow, bratec Jakow, Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Słyszisz zwon na basznie? :|| Din-dan-don, din-dan-don. czeski – wersja 1 (poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. esperanto – wersja 1 (ze strony w języku bułgarskim) Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo,Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?||: Iru sonorigu, :||Tin, tin, tin... Tin, tin, tin... niderlandzki – wersja 1 (flamandzka) Broeder Jakob, broeder Jakob,Slaapt gij nog, slaapt gij nog?||: Hoor de klokken luiden, :||Bim bam bom, bim bam bom! szwedzki – wersja 1Broder Jakob, Broder JakobSover du, sover du?||: Hör du inte klockan? :||Ding ding dong, ding ding dong. węgierski – wersja 1 János bácsi, János bácsiKeljen fel, keljen fel!||: Húzza a harangot!:||Bimm, bamm, bumm, Bimm, bamm, bumm. W naszej szkole tradycją stało się śpiewanie Panie Janie po: niemiecku, francusku, angielsku i hiszpańsku, a także liczenie do dziesięciu po: angielsku, hiszpańsku, japońsku i francusku. Uczniowie chętnie słuchali na przerwach muzyki w różnych językach i tańczyli macarenę czy belgijkę. Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Polish Children Songs Piosenka: Panie Janie Tłumaczenia: angielski, grecki, rosyjski ✕ Panie Janie Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! Wszystkie dźwony biją Wszystkie dźwony biją Bim, bam, bum, Bim, bam, bum. Ostatnio edytowano przez Zarina01 dnia sob., 02/06/2018 - 12:59 tłumaczenie na rosyjskirosyjski Пани Яни Пани Яни! Пани Яни! Вставай утречком, да вставай пораньше! Все колокола звонят, Все колокола звонят, Динь-дон-дон Динь-дон-дон Przesłane przez użytkownika Sr. Sermás w pon., 11/05/2020 - 23:01 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Panie Janie” Kolekcje zawierające "Panie Janie" Polish Children Songs: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Polish Children's Songs (Polskie Piosenki dla Dzieci) tekst Panie Janie: Panie Janie! Panie Janie! / Rano wstań! Rano wstań! / Wszystkie dźwony b
La chanson des squelettes Quand la pendule sonne 1 heure, Un grand squelette ouvre les yeux. Quand la pendule sonne 2 heures, Deux grands squelettes s’habillent en bleu. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 3 heures, Trois grands squelettes maquillent leurs yeux. Quand la pendule sonne 4 heures, Quatre grands squelettes se brossent les cheveux. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 5 heures, Cinq grands squelettes mangent des oeufs. Quand la pendule sonne 6 heures, Six grands squelettes jouent à un jeu. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 7 heures, Sept grands squelettes dansent un peu. Quand la pendule sonne 8 heures, Huit grands squelettes marchent deux par deux. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 9 heures, Neuf grands squelettes vont faire la queue. Quand la pendule sonne 10 heures, Dix grand squelettes reviennent chez eux. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 11 heures, Onze grands squelettes se mettent au lit. Quand la pendule sonne minuit, Douze grands squelettes disent „Bonne nuit! ” Poumbi poumbi! Poumbibi! Kiedy wybija pierwsza godzina, Jeden kościotrup budzi się ze snu. Kiedy wybija druga godzina, Dwa kościotrupy w błękicie biegną tu. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija trzecia godzina, Trzy kościotrupy oczy swe malują. Kiedy wybija czwarta godzina, Cztery kościotrupy włosy swe szczotkują. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija piąta godzina, Pięć kościotrupów jajka je i je. Kiedy wybija szósta godzina, Sześć kościotrupów gra w jakąś grę. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija siódma godzina, Siedem kościotrupów zajętych jest tańcami. Kiedy wybija ósma godzina, Osiem kościotrupów chodzi parami. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija dziewiąta godzina, Dziewięć kościotrupów w kolejce się ustawia. Kiedy wybija dziesiąta godzina, Dziesięć kościotrupów w domu się pojawia. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija jedenasta godzina, Jedenaście kościotrupów już prawie w łóżku śpi. Kiedy zegar wybija północ, Dwanaście kościotrupów „Dobranoc!” życzy Ci. Pumbi pumbi! Pumbibi! Le vocabulaire Les squelettes - kościotrupy ils s'habillent - ubierają się ils se brossent les cheveux - czeszą się ils se mettent au lit - kładą się do łóżka ils disent „Bonne nuit!” - mówią „Dobranoc!” la pendule sonne - zegar bije (dzwoni) l'heure - godzina le minuit - północ Ciekawostka faire la queue oznacza „stać w kolejce”, natomiast la queue to po prostu „ogon” :) ↑Do góry
Przetłumacz "piosenka" w innych językach. Sprawdź tutaj tłumaczenei polski-niemiecki słowa piosenka w słowniku online PONS! Gratis trener słownictwa, tabele odmian czasowników, wymowa.
Podroż do Francji – 5 latki Bonjour! To znaczy po francusku dzień dobry! Dzisiaj własnie wybierzemy się w podróż, do Francji. Oprowadzi nas po niej Czerwony Kapturek. Poznamy francuskie zabytki, samochody i upodobania kulinarne. Dowiemy się, które znane im filmy, bajki i piosenki pochodzą z Francji, a także spróbują swoich sił w kodowaniu – budowaniu Wieży Eiffla. Pamiętacie wierszyk, który powtarzaliśmy wczoraj? Polska leży w Europie, to przedszkolak mały wie. Aby poznać inne kraje, na wycieczkę jechać chce. Powtórzcie francuskie „dzień dobry”, czyli „Bonjour”!” Usiądźcie teraz wygodnie i popatrzcie gdzie na mapie Europy leży Francja Jak myślicie, dlaczego wspomniałam o Czerwonym Kapturku? (autor „Czerwonego Kapturka” Charles Perrault pochodził z Francji) Czy to daleko od Polski? ( dziecko może zmierzyć tę odległość linijką) Co jest wokół tego kraju? ( Francja jest położona nad Hiszpanią, więc podobnie jest otoczona przez Ocean Atlantycki i Morze Śródziemne) Czy Francja jest duża? (jest sporym krajem, stąd jego klimat jest zróżnicowany) Co wiecie o tym kraju? (przez Francję przebiegają najwyższe góry Europy, czyli Alpy, wraz ze swoim najwyższym szczytem – Mont Blanc – możemy wskazać na mapie) Czy znacie stolicę Francji? Jej nazwa rozpoczyna się na Par… (pokazujemy dzieciom stolicę na mapie) Czy ktoś był we Francji? To jest flaga Francji: „Kapturek” – zabawa ruchowa Dzieci wcielają się w Czerwonego Kapturka, który w podskokach biegnie do babci. Na hasło: „Kwiatek!”, wykonują wykrok , a na hasło: „Wilk!” – kucają i zwijają się w kulkę. „Frere Jacques” – słuchanie i nauka piosenki Posłuchajcie piosenki „Frere Jacques”. Z czym ona Wam się kojarzy. Często mówi się, że to francuski utwór, choć ciężko powiedzieć, skąd dokładnie pochodzi. Jest znany w wielu krajach i językach. Francuskie „Frere Jacques” oznacza brata Jakub. Z pomocą rodziców powtórzcie słowa w języku francuskim i polskim. Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines, sonnez les matines Ding, ding, dong, ding, ding, dong Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! Wszystkie dzwony biją. Bim, bam, bom, bim, bam, bom. „Zabytki Francji” – zabawa dydaktyczna– Zzy znacie jakieś sławne miejsca lub budynki z Francji. Popatrzcie na karty obrazkowe przestawiające zabytki stolicy tego państwa, czyli Paryża. Co najbardziej chcielibyście zobaczyć? Wieżą Eiffla – najbardziej znany obiekt architektoniczny Paryża, uznawany za symbol tego miasta, a nawet całej Francji. Jest najwyższą budowlą w Paryżu i piątą co do wysokości we Francji. W momencie powstania była najwyższą wieżą na świecie. Często wieże nazywa się „Żelazna dama”. Luwr – dawny pałac królewski w Paryżu, obecnie muzeum sztuki. Jedno z największych muzeów na świecie. Łuk Triumfalny – pomnik stojący na place Charles-de-Gaulle w Paryżu. Notre-Dame de Paris – jedna z najbardziej znanych katedr na świecie. Jej budowa trwała ponad 180 lat. W zeszłym roku, a dokładnie 15 kwietnia 2019 w Katedrze wybuchł pożar, który spowodował ogromne zniszczenia. Wieża Eiffla” – opowieść ruchowa Posłuchajcie opowieści ruchowej i naśladujcie usłyszane czynności. Za chwileczkę zwiedzimy symbol Paryża – Wieżę Eiffla. Na początek czeka nas wiele schodów na górę (poruszamy się z wysokim unoszeniem kolan). Po wejściu na szczyt podziwiamy piękne widoki (naśladujemy trzymanie lornetki i spoglądamy raz w prawą, raz w lewą stronę). Rozpoczynamy powrót (poruszamy się małymi krokami na palcach). W końcu jesteśmy na dole, osiągnęliśmy nasz cel! (cieszymy się, skacząc i krzycząc „Hura!”) „W koszyczku” – zabawa dydaktyczna Czerwony Kapturek chciałby jeszcze pochwalić się swoim krajem, stąd jego koszyczek jest pełen ciekawych przedmiotów. Obejrzyjcie poszczególne produkty/karty obrazkowe przedstawiające produkty: ser, croissanty, bagietkę, żabie udka, ślimaki, znaczek Renaulta, Citroena, Peugeota, film/bajka/ilustracja Asteriksa i Obelixa, film/obrazek „Było sobie życie”. Jak myślicie, czemu te rzeczy znalazły się w koszyku? tłumaczy, że pochodzą z Francji lub stanowią pożywienie Francuzów. „Żaby i ślimaki”- zabawa ruchowa dzieci poruszają się w rytmie piosenki. Na mocne uderzenie w bębenek i hasło: „Żaby!” – dzieci wykonują podskoki wraz z naśladowaniem ich odgłosów; „Ślimaki!” – dzieci pełzają na brzuchu po dywanie. Na koniec przypomnijmy sobie piosenki o wakacjach, które już za parę dni!!! Hurra! Miłego czwartku !!!!! :):):)
Francuzi i ich koleżanka Zofia to wesołe duszki, a ja też nie odbiegam od takich klimatów, a więc otwieram swoją Żubrówkę i mój kieliszek nietłukący z bambusa i zaczynamy śpiewać różne piosenki. Nawet "Panie Janie" po polsku, francusku, włosku, serbsku, aż w końcu dołączyli do nas lekko wstydliwi Filipińczycy, wesoły Domowe przedszkole – – Mrówki, Motylki 5-letnie _______________________________________________________________________________________________________________________ Do Unii Europejskiej należy również Francja. 1. Przyjrzyj się mapie Europy. Za pomocą koloru różowego w ciemniejszym odcieniu oznaczona jest Francja. Poszukaj jej. rebus . Jego rozwiązanie to nazwa stolicy Francji. Paryż jest światową stolicą mody. Obejrzyj filmik i spróbuj nauczyć się kolorów po francusku. 2. Rozwiąż pozostałe rebusy. 3. We Francji znajduje się wiele ciekawych miejsc. Obejrzyj filmik zwiedzając Francję z Vipo. 4. Narysuj Wieże Eiffle według instrukcji. Powiedz, z jakiej litery powstała. 5. Obejrzyj film. Spróbuj zaśpiewać znaną piosenkę „Panie Janie” po francusku. 6. Czy wiedziałeś , ze popularna zabawa „Kaczuszki” pochodzi z Francji. Miłej zabawy ! 7. Oto drukowana litera Ł. Przyjrzyj się jej i spróbuj ją napisać na gładkiej kartce papieru. Obejrzyj filmik i poznaj wyrazy z literą Ł. 8. Policz literaki Ł. . 225 149 327 42 18 379 26 480

piosenka panie janie po francusku